Как в Украине появился суржик — ФАЙНО.IN.UA

«Суржик – это не только язык, – писал критик. – Это также фальсифицированная история, переполненная штампами, это цветение национального кича,

Что получится, если испечь хлеб из того, что наскребли по сусекам – из остатков пшеничной, ржаной, овсяной, гречишной муки? Получится суржик. Именно так изначально определяют это слово толковые словари. Мы же под суржиком привыкли понимать смесь украинского и русского языков. Хотя эта смесь на Украине гораздо разнообразней, и, в зависимости от региона, языковой рецепт может содержать в себе разные ингредиенты и специи – из польского, крымско-татарского, молдавского  (румынского), венгерского языков. Суржик – это украинский вариант lingua franca, средства межэтнического общения.

Одни считают общение на суржике следствием недостатка образования, другие – самостоятельным диалектом, заслуживающим легитимный статус государственного языка, третьи – доказательством искусственности языка украинского.  «Вряд ли в украинском филологическом и культурном дискурсе найдется термин, который вызывал бы столько эмоций и оценочных суждений, различных метаязыковых рефлексий, даже беглый взгляд на которые позволяет выделить лингвосоциокультурную парадигму суржика», – писала профессор, доктор филологических наук Леся Ставицька в своей монографии «Блудний суржик. Мiф. Мова. Стiль»

Язык улиц и площадей

Хотя упоминания суржика встречаются в литературе с 19-го века, концептуальным он стал на закате СССР. Классическим примером этой концептуализации филологи считают статью критика Константина Акинша «Поэтика суржика или котлета по-киевски», опубликованную в 1989 году в журнале  «Декоративное искусство». Статья посвящена работам киевских художников, творивших в кичевом стиле нац-арт, противопоставляя его соц-арту.

«Суржик – это не только язык, – писал критик. – Это также фальсифицированная история, переполненная штампами, это цветение национального кича, это свечка каштана, это девушка в венке, это тысячи метров полотна, истраченных на изображение «Киевских пейзажей» и  «Живописной Украины»». Художники, по выражению Акинша,  «поэтику суржика воплотили в изобразительном языке, структура которого очень напоминает лингвистический суржик, ибо тот и другой состоят из смеси русских и украинских элементов».  «Комическая красота этого материала безгранична и творчески он пока не осмыслен», – заключает автор.

Вот несколько характерных примеров русско-украинского суржика. В приведенных словосочетаниях первый вариант – суржик, второй – украинский. Він робить менеджером — він працює менеджером; він курить сигарети — він палить цигарки; вона пішла до магазину — вона пішла до крамниці; вони зайшли до кафе — вони зайшли до кав’ярні; до чаю були різни вкусняшкі — до чаю були різні смаколики; на сімейному фото — на родинній світлині.

Язык и норма

Становление Украины как независимого государства, дискуссия о том, каким быть украинскому языку, стали определяющим моментом и для суржика. Его сравнивают с постмодерном, который не отображает реальность, но сам ее творит.  «Именно в это время, в конце 90-х годов, – писала Ставицька, – украинский художественный дискурс представил такую модель языкового сопротивления, в которой суржик как устно-разговорная стихия подрывал нормы тоталитарной культуры с ее экспансией нормативного, стереотипного языка».

Именно в этот период, с 1991 по 2003 год на Украине было проведено, пожалуй, наиболее масштабное исследование по суржику. Им занимался Киевский национальный институт социологии. За 12 лет социологи взяли 172 966 интервью у респондентов старше 18 лет. Каждый из опрошенных язык, на котором он общается  (украинский, русский, суржик), определял сам. Согласно исследованиям, в период с 1996 по 1999 годы на смешанном русско-украинском языке говорило 18,2% населения  (39,% – на украинском, 42,6% – на русском). В период с 2000-го по 2003-й соотношение несколько изменилось: суржик – 14,7%, украинский 38,7%, русский – 46,6%. По данным на 2003 год, больше всего суржик был распространен в восточно-центральных областях Украины, на нем общались 21,7% населения. Для сравнения: в западно-центральных областях эта цифра составила 14,6%, в южных – 12,4%, в восточных – 9,6%, в западных 2,5%.

Языковая география: на Украине говорят на 10 языках, 14 диалектах и бесчисленных смешанных вариантов, объединенных понятием суржика

Язык улиц и площадей, суржик формировался под воздействием различных факторов – бытовых и политических. Живущие по соседству народы путешествуют, общаются, торгуют, роднятся, взаимно обогащая свой лексикон. Сменяют друг друга империи, и языковая самостоятельность завоеванных территорий воспринимается ими как признак бунтарства.

Запреты на общение, преподавание и творчество на родном языке порождали пустоты, которые заполнялись лексиконом господ.

Таким образом, во времена многолетнего владычества Российской империи, а после Советского Союза в язык вливались русизмы, полонизмы пришли из Польши, германизмы – из Австро-Венгрии.  «В быстро меняющейся  «картинке мира» слишком быстро один стереотип реальности сменяется другим, сознание человека с трудом вживается в новую идеологию, но языковые игры более приспосабливаемы, они-тои защищают психику от тотальной деструкции», – объясняет возникновение суржика Леся Ставицька.

Ярким примером такого формирования языка можно считать одесский суржик – гремучая смесь русского, украинского, идиша, румынского, греческого и даже итальянского. Кто сам не бывал в этом колоритном приморском городе, тот наверняка читал Исаака Бабеля, Михаила Жванецкого и слушал Марка Бернеса. Вот какое определение дает Большой полутолковый словарь одесского языка:  «Здесь пишется, как говорится, а говорится, как хочется, но главное – что думается. Единственное правило одесского языка – полное отсутствие каких-либо правил. Здесь склоняются не слова, а их носители, падежи бывают только у метеоритов и крупного рогатого скота, а грамотному ударению способствует падение на асфальт. Тут не испытывают никакого напряжения со спряжением, корни заменяют кореша, из всех причастий наиболее распространенные церковное и уголовное, прилагательные имеют отношение к компрессам, а из всех суффиксов предпочтительно суфле».

Не менее колоритна и  «львівська гавара» – региональный говор польского языка, распространенный среди жителей Львова. В нем смешаны украинский, польский, русский, идиш, немецкий и чешский. А на востоке и юго-востоке страны распространена балачка – диалект донских и кубанских казаков. При этом свое название диалект получил уже после распада Союза.

Впрочем, на Украине есть пример и того, когда долгое время считавшийся суржиком диалект получал легитимный статус языка. Так произошло с русинским языком. Он распространен в Закарпатье, где проживает около 800 тыс. русинов. В 2012 году, когда был принят закон  «Об основах государственной языковой политики», русинский был официально признан языком этого национального меньшинства. Автономию заслужило и гуцульское наречие  (гуцулы – этнографическая группа украинцев, проживающая в Карпатах). Словарь диалектизмов и художественной речи этой группы разработан филологами Прикарпатского национального университета.

Лексикон суржика активно пополняют политики. Собственный его вариант изобрел бывший премьер Украины Николай Азаров. Он прославился тем, что в своих речах имитировал украинский язык, просто заменяя гласные звуки  «о» и  «а» в русском языке на  «i». Так появилась  «азировка».

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *